ثقافة وفنون

مترجمة إلى الإنجليزية: مختارات من القصص القصيرة السودانية

29 أبريل 2025
قصص قصيرة مترجمة للإنجليزية (غلاف)
ققص قصيرة مترجمة للإنجليزية (غلاف)
منصور الصويم
منصور الصويمكاتب من السودان

أصدر المترجم والناقد السوداني ناصر السيد النور كتاب (مختارات من القصة السودانية)، وضم عدداً من النصوص القصصية لكتاب القصة القصيرة من مختلف الأجيال.

يغطي الكتاب الصادر باللغة الإنجليزية، مسيرة القصة القصيرة في السودان، منذ بداية انطلاقتها كفن سردي معرف نقديًا في خمسينيات القرن الماضي، إذ يقدم الكتاب مسحًا كاملًا لتطور الفن القصصي في السودان، منذ تلك الفترة وإلى اللحظة الراهنة.

المترجم ناصر السيد: تشكل هذه النصوص ذروة الإنتاج الإبداعي المتميز للقصة القصيرة في السودان

ومع هذا التقديم المجايلي – إن جاز التعبير – حرص المترجم على اختيار أهم النصوص المفصلية في الكتابة القصصية، تلك التي أثرت تجاربها بشكل كبير في تطور القص السوداني، وقدمت نماذج متفردة في خصوصيتها السردية، مثل كتابات الرائدين عيسى الحلو، وإبراهيم إسحق، والقصاصين التجريبيين المخضرمين ممن أسهمت نصوصهم بشكل كبير في نقل القصة القصيرة السودانية إلى مراحل بعيدة من حيث التقنيات واللغة والأسلبة، مثل بشرى الفاضل، وزهاء الطاهر، وغيرهما.

المترجم والناقد ناصر النور، يعد من أبرز الكتاب السودانيين، وأكثرهم نشرًا خلال السنوات الأخيرة، ويكتب باللغتين العربية والإنجليزية، متناولًا في كتابته إلى جانب الترجمة المزدوجة، الموضوعات الأدبية والثقافية والنقدية، إضافة إلى مقالات راتبة في الشأن السياسي السوداني، وكان قد حاز الجائزة الأولى عن الترجمة في جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي.

القصة وتطورها

 عن توجهه إلى ترجمة القصة القصيرة السودانية، واختياره لهذه النصوص، يقول ناصر السيد لـ"الترا سودان": "يعود اختيار هذه النصوص إلى أسباب بحثية وإبداعية تتعلق بالقصة القصيرة وتطورها بما أنها جنس كتابي إبداعي -حديث نسبيًا- وأسس المبدعون السودانيون لهذا الشكل من الكتابة منذ وقت مبكر قياسًا على المحيط العربي الأمر الذي أسهم في أن يكونوا رواداً لهذا الفن".

ويضيف: "تشكل هذه النصوص أيضًا ذروة الإنتاج الإبداعي المتميز للقصة القصيرة فوقع الاختيار ليكون ربطًا بين التجربة والمنجز الإبداعي. والتفاوت الزمني بين إنتاج هذه النصوص، وترجمتها يتيح الرصد النقدي والبحثي لمسار القصة القصيرة السودانية، المحور المرجعي في دراسة الأدب السوداني بشكل عام."

ويتابع المترجم ناصر السيد: "انطلقت هذه البدايات متطورة في بنيتها الأسلوبية والموضوعية من جيل لآخر كما أشرت في مقدمة الكتاب، فهذه الأسماء التي وطنت للقصة القصيرة دائمًا ما كانت لها تجارب إبداعية أخرى في الرواية، مثلًا على سبيل المثال: عيسى الحلو، وإبراهيم إسحاق، وبشرى الفاضل، وغيرهم عرفوا روائيين أيضًا، ويتصل هذا التيار إلى الأجيال اللاحقة: عبدالحفيظ مريود، منصور الصويم، عثمان شنقر، أميمة عبد الله، سارة الجاك، إلى الجيل الأحدث: محمد حسن النحات، مغيرة حربية وغيرهم من كتاب القصة الشباب، ويلاحظ أن تجربة كتابة القصة استطاعت أن تمد هذه الجسور بين كل الأجيال اعتمادًا على تجارب خاضها المؤسسون لكتابة القصة مستغلين الصحافة والمجلات الإبداعية -على ندرتها- لنشر منتوجهم الإبداعي".

يؤشر كتاب (مختارات من القصة السودانية)، بشكل خاص على تجارب نسوية مهمة كان لها إسهام مقدر في بروز ورسوخ هذا النمط من الكتابة السردية، إذ نجد نصوصًا للقاصة والروائية رانيا مأمون، في كتابتها الملتصقة بقاع المدينة ذات البعد النقدي الواضح للواقع السياسي والتاريخي في السودان، كما يسلط الكتاب الضوء على نصوص فاطمة الإمام، وأميمة عبدالله، وهما كاتبتان تتأرجحان ما بين البعد النسوي والدفق الشعري في تجربتيهما، إلى جانب التجربة المهمة للقاصة والروائية سارة الجاك، وهي تمزج في تجاربها السردية ما بين الهمّين النسوي والمجتمعي- السياسي وفق أسلوب بنائي يعتمد التجريبية.  

يواصل المترجم ناصر النور في إفادته عن الكتاب ويقول: "هذه القائمة المختلفة من الأجيال تحكي تطورات القصة وما مرت بها ولقد ظلت القصة القصيرة لسنوات طويلة تعبيرًا نثريًا هامشيًا، نال القليل من الاهتمام النقدي. ومع ذلك، أرسَت جذورًا عميقة في التيار الإنساني الأدبي الحديث. وهي في الغالب تحاكي تشكيل الرواية، لكنها تركّز بوضوح على تقنيات الأسلوب الكتابي. وقد يُقال إن القصة القصيرة تجاوزت الرواية في السياق السردي الذي تعتمده روايات ما بعد الحداثة".

 وعن اختياره لفن القصة القصيرة موضوعًا لترجماته يقول النور: "نشأت القصة القصيرة، كالرواية، في كتابات الخطاب الغربي تاريخيًا، وأثرت الأشكال السردية، لكن ليس بالشكل الذي نعرفه اليوم للقصة القصيرة الحديثة. فخلال السرديات الكبرى، دوّن التاريخ الأدبي للأمم المتحضرة وغير المتحضرة ذاكرتها البطولية التاريخية، مثل "الإلياذة" اليونانية، والأساطير الدينية الهندية، و"ألف ليلة وليلة" العربية، وغيرها. أما الأمم ما قبل التاريخية التي لم تنتج عملًا أدبيًا، فقد حافظت على سردها الخيالي عبر الفلكلور".

ويردف: "كان دخول القصة القصيرة إلى الساحة الأدبية في العقود الأخيرة نقطة تحول، أثرت في مفهوم السرد الجديد وتأثرت بشواغل العصر الحديث وأسئلته الوجودية، ثم الاضطرابات الفلسفية في القرن التاسع عشر. وقد ساهم هذا في توسيع الفضاء التخيلي البشري الذي يطوله الفن الإبداعي، رغم معاناة القصة القصيرة من غياب التعريفات الدقيقة حتى الآن".

حوى كتاب (مختارات من القصة السودانية) نصوصًا مترجمة للكتاب: "عيسى الحلو، إبراهيم إسحاق، بشرى الفاضل، زهاء الطاهر، الحسن بكري، د. أبوالقاسم قور، محمد خير عبدالله، أحمد أبو حازم ، عبدالماجد عليش، بركة ساكن، عبدالحفيظ مريود، منصور الصُويّم، عثمان شنقر، أميمة عبدالله، رانيا مأمون، بوعسل بوعسل، الهادي علي راضي، منى محمد صالح، المغيرة حسين حربية، فاطمة الإمام، سعد عثمان، إبراهيم جعفر، ومجاهد الدومة."

ترجمة ونشر

الناشر: من المهم إحياء هذه اللغة المهمة في بلد مثل السودان ظل مثقفوه ومتعلموه لسنوات يتعاطون الإنجليزية

في رده على سؤال الجدوى من نشر كتاب مترجم إلى اللغة الإنجليزية عن طريق دار نشر تلتزم بالنشر العربي، يقول الدكتور أحمد يعقوب، مدير دار الموسوعة الصغيرة للنشر: "الموسوعة الصغيرة للنشر، مؤسسة جنوب سودانية، سودانية، تقوم فلسفتها على نشر المنتوجين الجنوب سوداني، والسوداني، في الأدب والفكر وكافة ضروب المعرفة. ومن ضمن خططها التوسع في النشر والتوزيع داخل العمق الأفريقي، بداية من دول شرق أفريقيا، إذن النشر باللغة الإنجليزية، سواء مترجمة أو كتابة أصلية يقع ضمن فلسفتنا الرئيسية لتأسيس الدار، في دولة جنوب السودان، وكل دول شرق أفريقيا، اللغة الإنجليزية تكاد تكون هي اللغة الرسمية للدولة، في التعليم والقراءة وكافة المعاملات هي اللغة الرئيسية، إلى جانب ذلك نرى أيضًا من المهم إحياء هذه اللغة المهمة في بلد مثل السودان، ظل مثقفوه ومتعلموه لسنوات طويلة يتعاطون مع الإنجليزية بسهولة باعتبارها اللغة الأهم والأوسع انتشارًا وذات التأثير البالغ ثقافيًا وعلميًا. لكن خلال السنوات الأخيرة، فترة حكم البشير، حدث تدهور مريع في هذا الجانب وأصبح من النادر جدًا أن تجد متعلمًا أو مثقفًا سودانيًا يجيد هذه اللغة إجادة كاملة".

ويضيف د. أحمد يعقوب لـ"الترا سودان": "نعم من ضمن خططنا أيضا أن نوسع من دائرة نشرنا، إلى الحد الذي يمكن أن تصل فيه مطبوعاتنا إلى القراء في أوربا والدول الأخرى التي تقرأ باللغة الإنجليزية، وهذا قد يعني مشاركتنا في معارض الكتب الكبرى، وفي المسابقات الأدبية المتعلقة بالأدب المكتوب باللغة الإنجليزية".

ترجمة السرد السوداني تعاني من إشكاليات الترجمة المتعددة وتكاد تندر في دائرة النشاط الأكاديمي والثقافي وإن نفذت تكون عن طريق الجهد الذاتي -الأفراد- ولا يقتصر الأمر على الترجمة إلى اللغات الأجنبية بل ما ينقل إلى العربية لغة الأدب السوداني. فما تمت ترجمته لا يكاد يذكر ومع ذلك يواصل المترجمون كعادتهم الإسهام بقدر ما يتوافر من إمكانيات شحيحة.

الكلمات المفتاحية

موسم الهجرة إلى الشمال

الفوضى المتسقة في موسم الهجرة إلى الشمال: الذاكرة الهوياتية في سريالية بنيوية

الفوضى المتسقة في موسم الهجرة إلى الشمال: ما قد يكون سببًا في هذه الفوضى؟ وماهي عناصر الفوضى هذه؟ وكيف تكون متسقة في شكلها الفوضوي؟


الروائي فضيل أحمد

"أهوالُ التّمباكة".. رواية عن الإنسان ورغباته للسوداني فضيل أحمد

عن دار الموسوعة الصغيرة للنشر، صدر حديثًا رواية "أهوال التمباكة" للكاتب والتشكيلي السوداني فضيل أحمد، في 300 صفحة من القطع المتوسط، ولوحة الغلاف من أعمال المؤلف.


لوحة (فان جوخ)

شجرة الحوصلة

وصلنا إلى البيت المنشود بعد حلول الظلام بقليل. أبهرتني فخامة البنيان، فلم أكن أتوقع في كل الأحوال أن الرجل الذي يقصده صديقي عمر للاستعانة بقدراته يسكن في قصر بهذا البهاء.


بوابة عبدالقيوم

أمـــــــدرمـــــــان

أمدرمان يا نبض المدائن

يا ابنة الشمس

وبوح النيل.. 

يا سر المفاتن

آثار القصف بمسشتفى المجلد
أخبار

شبكة أطباء السودان: مقتل طبيبة في قصف على مستشفى المجلد بغرب كردفان

قُتلت طبيبة سودانية تُدعى مودة رحمة الله، جراء قصف نفذته القوات المسلحة السودانية على مستشفى المجلد بولاية غرب كردفان، استهدف قوات تابعة للدعم السريع كانت متمركزة داخل المستشفى، بحسب ما أعلنت شبكة أطباء السودان.

وزارة الخارجية السودانية.png
أخبار

الخارجية السودانية: نعتزم تقييم العلاقات مع الدول التي لا تدعم الشرعية

جددت وزارة الخارجية السودانية الاتهامات للتحالف المدني لقوى الثورة "صمود" بالعمل ضمن الذراع السياسي لقوات الدعم السريع


الجيش 2.jpg
أخبار

الجيش يدمر مركبات قتالية قُرب بابنوسة والدعم السريع يتوعد بـ"بركان الغضب"

قال مرصد "كردفان" الأحد 22 حزيران/يونيو 2025 إن مسيرات تابعة للجيش دمرت 13 عربة قتالية ومدفع 120 لقوات الدعم السريع حول مدينة بابنوسة بولاية غرب كردفان ضمن عمليات عسكرية جارية في المنطقة حاليًا.

مني أركو مناوي.jpg
أخبار

حرب التسريبات.. حاكم إقليم دارفور يهدد باللجوء إلى الإعلام

نشر حاكم إقليم دارفور مني أركو مناوي ورئيس حركة تحرير السودان المسلحة المتحالفة مع الجيش في الحرب ضد قوات الدعم السريع، تغريدة على منصة (إكس) الأحد 22 حزيران/يونيو 2025 قائلًا، إن من يسربون محاضر الاجتماعات ويزورون الحقائق يفعلون ذلك لاغتيال الشخصيات.

الأكثر قراءة

1
أخبار

الدعم السريع تتهم الجيش بقصف مستشفى المجلد ومقتل 34 مدنيًا


2
أخبار

الخارجية السودانية تحذّر من تداعيات العدوان الأميركي على إيران


3
أخبار

الشرطة لـ"الترا سودان": اكتمال كافة الترتيبات لتأمين امتحانات الشهادة السودانية


4
مجتمع

الرصاص الطائش.. أجواء الحرب تلاحق المدن الآمنة في السودان


5
أخبار

الصحة السودانية تقترب من الانتقال إلى مقرها في العاصمة الخرطوم